和翠(わすい)の作品

和翠

和翠の作品 Wasui Ceramics

湯呑、茶碗、盆栽鉢などが主な作品です。日本には陶芸の材料や工作器具が豊富にあります。でも私はあえて信楽の土と松の灰だけで作陶します。

  • 信楽土の優れた耐火性と頼もしい腰の強さ、それでいて優しく暖かな土質。
  • 松灰が降りかかった還元焼成で得られる自然な青緑色の表情。

和翠の器は野趣で素朴ですが、手で持ってみると自然と馴染み易く人の気持ちを和ませます。それでいて”大自然の気の流れ”に由来する凛とした存在感が感じられ、使えば使う程に心が満たされます。この効果を私は”マインドフルネス“と称しています。

1250℃の高温で本焼き焼成した陶器は年月を経ても色あせることなく、電子レンジや食洗器に入れても大丈夫。よほど強い衝撃を加えない限り割れません。花翠の器を楽しむ豊かな時間、幸福感は使う程に心を満たしマインドフルネス効果を発揮し続けます。

現代社会は過度な都市化、IT化や物流の発展によってとても便利です。でも人々は自然との関わりが薄くなっています。理不尽の横行によるストレスや怒り、心の乱れが多い社会ではありますが”マインドフルネス”に触れて本来の自分を取り戻しましょう。

Wasui works include teacups, rice bowls, and bonsai pots.
While Japan offers a vast array of pottery materials and tools, I choose to work exclusively with Shigaraki clay and pine ash.

  • Shigaraki clay is renowned for its exceptional fire resistance and sturdy nature, yet it possesses a gentle warmth.
  • When fired in a reduction kiln with pine ash, it develops a unique, serene blue-green glaze.

Wasui ceramics, though rustic and simple, invite a sense of tranquility and familiarity. Their understated elegance, rooted in the 気”ki” (energy) of nature, fosters a profound sense of peace and mindfulness.

Fired at a high temperature of 1250℃, our ceramics are durable and can withstand daily use, including in microwaves and dishwashers. They will bring you joy for years to come.

In today’s fast-paced world, it’s easy to lose touch with nature. Wasui ceramics offer a simple yet profound way to reconnect with the natural world and find inner peace. By incorporating mindfulness into your daily routine, you can reduce stress and cultivate a greater sense of well-being.

詫び寂び wabi-sabi

日本は水と自然に恵まれ、四季折々季節の変化に満ちた島国です。古来より人々は”里山”に象徴される自然と共存しながら、質素につつましく、互いを思いやり助け合って生きてきました。そんな生活環境で自然と育まれたのは禅の精神性に由来する”詫び寂び”という感性です。

  • 詫びとは、身近な小さなものにも趣を感じる事
  • 寂びとは、季節の移ろいによる情景の変化に風情を感じる事

そんな禅にも通じる感性です。それは暮らしだけではなく活花、茶の湯、日本画、剣道、和歌や俳句、そして陶芸などの中に取り入れられ受け継がれてきました。

身近な自然の情景、四季の移ろいに”詫び寂び”の美意識を感じ続けていればやがて”大自然の気の流れ“が感じられるようになります。

Japan, a small island nation, is blessed with abundant water and nature, and experiences distinct changes throughout the four seasons. Since ancient times, people have lived in harmony with nature, as symbolized by 里山”satoyama” (rural villages near mountains), living simple lives based on mutual respect and support. This lifestyle has fostered a unique aesthetic sensibility known as wabi-sabi, rooted in Zen Buddhism.

  • Wabi refers to finding beauty in the imperfect and incomplete.
  • Sabi refers to feel the charm of the changing scenery as the seasons change.

This aesthetic sensibility has been incorporated into
various aspects of Japanese culture, including 活花”ikebana” (flower arrangement), tea ceremony, Japanese painting, 剣道”kendo” (Samurai sword training), 和歌”waka” (Japanese poetry), 俳句”haiku”(Haiku poem), and of course, ceramics.

By cultivating an appreciation for the beauty of nature and the changing seasons through the lens of wabi-sabi, one can begin to perceive the 気”ki” (natural energy) that flows through world

大自然の造形美 The Majesty of Nature’s Creation

ここで私の勝手な思い込みを語る事をお許し願います。私は地球の大自然には破壊と創造の気が満ち溢れ、循環していると思えます。

  • 破壊とは地震や火山、洪水などの天変地異、
  • 創造とは山河の造山作用や 森林野原に広がる生態系など

そんな循環の中で稀ではありますが大自然は奇跡としか思えない造形美を創造します。

Please allow me to share a personal belief. I believe that Earth’s nature is filled with the energy of both destruction and creation, and that these forces are in constant circulation.

Destruction manifests in natural disasters such as earthquakes, volcanic eruptions, and floods, while creation is evident in the formation of mountains and rivers, and the ecosystems of forests and fields.

Within this cycle, nature occasionally creates forms of beauty that can only be described as miraculous.

私がその様に感じられたのは盆栽が切っ掛けです。私は20年以上も山野、森林、清流に親しみ風景写真を撮ったり形の良い岩石を集めたり、それを小さな盆の上に再現したくて山野草寄せ植えや盆栽に取り組んできました。特に盆栽で人気がある樹木 松(まつ)、真柏(しんぱく)、 杜松(としょう)、 欅(けやき)、楓(かえで)等は盆栽鉢という過酷な環境で命をつなぐ運命に見舞われたとき”大自然の創造の気”を取り込み、雄大且つ優雅な樹形を自己の姿に形作る樹木だと思えます。

My fascination with nature’s creative power began with bonsai. For over 20 years, I have immersed myself in mountains, forests, and clear streams, taking photographs of landscapes and collecting interesting rocks. I’ve always been drawn to recreating these natural scenes in miniature on trays, leading me to explore the art of wildflower planting(collecting wild trees for bonsai) and bonsai itself.

In particular, popular bonsai species such as pine, juniper, Chinese juniper, zelkova, and maple, when confined to the harsh environment of a bonsai pot, seem to absorb the “creative spirit of nature” and develop majestic and elegant forms that reflect their own unique character.

盆栽家の本質は樹木の大自然造形を手助けする事です。一般には盆栽家の手で剪定したり、針金で枝ぶりを曲げたり、水を蒸散する葉と水を吸い上げる根とのバランスを整えたりして雲水の如き樹形を作っているように思われてはいますが、盆栽の本質は樹木の自然造形を感じ取って手助けする世話です。

The essence of bonsai lies in assisting nature in shaping the tree. While it may appear to the general public that bonsai artists shape trees by pruning, wiring, and balancing the ratio of leaves to roots, the true essence of bonsai lies in caring for the tree and helping it to reveal its natural form.

湯呑や茶碗づくりへの挑戦 A Challenge in Creating Teacups and Bowls

盆栽は面白い。されど盆栽樹木の世話はとても手間がかかり難しく、多くの人に親しんでもらうには不向きな趣向と思えました。

私は 人に身近な和風の湯呑や茶碗で自然造形美を表現したいと志しました。その為には”大自然の気の流れ”と共鳴しなければなりません。この流れは激流の様に激しく捉えどころがなく翻弄されます。

でも”和“の力を信じ、無為の境地で”大自然の気の流れ“に身を任せれば”創造の気“と共鳴できるようになります。これこそ花翠の作品作りの原動力です。

”大自然の気の流れ“を調和して器の形にした物は凛とした存在感が感じられ、使えば使う程に心が満たされます。この効果を私は”マインドフルネス“と称しています。

“Bonsai is fascinating, but caring for bonsai trees is quite demanding and I felt that it wasn’t something that many people could easily enjoy.

I aspired to express the beauty of nature through everyday Japanese teacups and bowls, items that people are familiar with. To achieve this, I had to resonate with the ‘flow of nature’s energy.’ This flow is as unpredictable as a raging current.

However, believing in the power of 和’wa’ (harmony), I surrendered myself to the ‘flow of nature’s energy’ in a state of non-action, and was able to resonate with the ‘energy of creation.’ This is the driving force behind my work.
When the ‘flow of nature’s energy’ is harmoniously shaped into a vessel, it exudes a dignified presence and fills the heart with joy the more it is used. I call this effect ‘mindfulness.'”

当たり前品質や安全性 Quality and Safety

和翠の作品は完成検査を行っています。例えば

  • マインフルネス効果が感じられるか。(出来栄えによっては不快な物もあるので)
  • 持ちやすさ、馴染み易さ、重くないかなど。
  • 水漏れテスト
  • 持ち手を傷つけるような有害なバリや突起が無い事
  • 釉薬に鉛など有害物質を使用していない事

等です。完成検査に合格した作品は”qualitychek:OK”と記録します。以上の様に 当たり前品質や安全性、モニタリング&進化にこだわるのは自分が輸送機器メーカー40年の勤務経験があり、価値の創造、期待されるブランド、信頼の品質とは何たるか身についているからです。詳しくはこちらをご覧ください


Products that pass our quality inspection are marked “qualitychek: OK.”

  • Mindfulness: Does the product evoke a sense of mindfulness? (Poorly crafted items can have the opposite effect.)
  • Ease of use: Is it comfortable to hold and use? Is it the right weight?
  • Watertightness: Does the product leak?
  • Safety: Are there any sharp edges or burrs that could cause injury?
  • Materials: Are harmful substances such as lead used in the glaze?

Our commitment to consistent quality, safety, and continuous improvement is rooted in my 40-year career in the transportation equipment industry. Through this experience, I have gained a deep understanding of value creation, brand expectations, and the importance of reliable quality.

出来栄えと価値 Appearance and Value

出来栄えにしろ価値にしろ自分では上手くできたと思っても、必ず客観的に判断します。自然造形の強くユニークな個性に傾きすぎて、器として使い難ければ 失敗です。

No matter how satisfied I am with a finished piece, I always seek an objective evaluation. If I lean too heavily on the unique and powerful individuality of natural forms and the result is a piece that is difficult to use as a vessel, then it is a failure.

出来栄え Product Evaluation

知人や大切な接待客相手にモニタリング調査も積極的に行います。多くの客人にお茶やお酒を振舞い器の持ち方や使い方を観察します。

例えば 湯呑みは現役で働く元気な人達からは概ね好評でした。でもお年寄りやか弱そうな女性の方々からは”重い“と不評でした。山や岩石の様な自然に不均一で凛とした存在感を表現する為にはどうしても厚めになり、陶器やガラスのコップに比べて重くなってしまいます。信楽の陶土を使い、不均一で岩肌の様な器を軽くするために薄くすると割れやすく漏れやすくなります。普通の陶芸技術では無し得ません。この作品を作るためだけのオリジナルの成型方法を工夫しました。会社員時代に養った機械加工の経験で独自の工法を工夫して改良に改良を重ねました。”軽い!”、私の最新作品を手に取った人は皆最初にこの言葉を発します。

I actively conduct monitoring surveys with acquaintances and important business guests. I serve tea or alcohol and observe how they hold and use the vessels.

For example, the teacups have been generally well-received by young and active people. However, they have been criticized as “heavy” by the elderly and frail women. In order to express the uneven, dignified presence of nature, such as mountains and rocks, the cups must be thick, making them heavier than ordinary ceramic or glass cups. If I use Shigaraki clay and try to make the uneven, rock-like vessels thinner to make them lighter, they become more likely to crack or leak. This is not possible with conventional pottery techniques. I have devised an original molding method specifically for creating these works. Drawing on my experience in mechanical engineering during my corporate career, I have developed a unique manufacturing process through repeated trial and error. “It’s so light!” is the first thing everyone says when they pick up one of my latest works.

財産的価値 Tangible Value

価値は私に縁ある方々のご恩に対する返礼品として、自宅の新築祝い、議員選挙への当選祝い、
として贈答し、半年以上たっても愛用されてるか重宝されているかをそれとなく確認して価値を確認します。

和翠の作品には素朴ながらユニークな個性を持ち、希少価値があります。 良質の土と高温の火炎流で焼成した陶器は年月を経ても色褪せることなく、簡単には割れません。花翠の作品はあなたに豊かな時間と幸福感をもたらす財産となるでしょう。

作品には落款と製造番号を刻み 目録を作りインスタグラムで公表し、希少価値を保証しています。

As a token of gratitude to those who have helped me, I often present my works as housewarming gifts or congratulatory gifts for elected officials. After half a year or more, I discreetly inquire about their satisfaction with these gifts to gauge their value.

  • Congratulations on your election
  • Housewarming gift
  • Memorial offering for a deceased benefactor
  • Gift in return for a favor

Wasui works possess a unique and simple character, making them rare and valuable. Fired at high temperatures with high-quality clay, these ceramics will not fade or break easily over time. A Kasui piece will become a treasured possession that brings you joy and enriches your life.

Each piece is marked with a seal and a manufacturing number, and a catalog is created and published on Instagram to guarantee its rarity.

タイトルとURLをコピーしました